The word “herbal”

While working on a project that involved translation (but was not itself a translation project), I found out that the formulas prescribed by traditional Chinese medicine practitioners are called “herbal remedies” in English. The other day, I happened to want to use a bag of off-the-shelf medicine that I had bought earlier, so I opened the bag, and—surprise—the first thing that popped up in my mind was “But this is not herbal!” While I knew there to be non-herbal ingredients in some formulas (say gypsum), I had always thought that all the plant-based ingredients used are herbal. (Let’s say I knew some of these “herbal” ingredients are fruits and somehow I never had a problem with that.) Yet what I saw were pieces of wood—definitely plant-based but not herbal. Yes, in Chinese these formulas can indeed be referred to as “herbal medicine”. But is it not true that there is a certain element of inappropriateness when we continue to call them “herbal” in English?
This entry was posted in Posts and tagged , . Bookmark the permalink.

One Response to The word “herbal”

  1. Pingback: Herbal? | Ambrose’s “translation studio” | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>