Some ways to reach me:

My other blog

Translation is, in a way, deeply intertwined with typography, because, despite what some may claim, punctuation and formatting are not semantically neutral. I am thus quite disappointed to discover that some in the professional translator circles think that the translation must be formatted in exactly the same way as the original. In fact, CAT tools are making it unnecessarily difficult to deviate from the original formatting. However, more often than we like, sticking to the original formatting can be so typographically wrong that they can be considered outright punctuation errors. So if you are curious, before I can manage to reorganize my thoughts here, some of my thoughts on Chinese typography can be found on my other blog.

Comments are closed.