A while ago I ran into the word “bullying” in a project. The original translator translated it “霸凌”. I hated it, but after some research I found out the translation was actually not wrong.
Less than half an hour ago I suddenly realized the rendering 霸凌 ‘bullying’ is actually in the very fine tradition (which I thought was long lost) that produced terms like 世紀 ‘siècle’, 系列 ‘série’ and 系統 ‘system’/‘système’ — a transliteration that actually means what the Chinese characters suggest it means.
That said, the ingenuity of the term would have been more easily seen if “bullying” were actually pronounced /'bʌliʔɪŋ/; unfortunately that’s not how the word is pronounced.