Thank you for following the live link on my resume
I hold a BMath in Computer Science and is currently studying at the Ontario College of Art and Design. I have also taken French courses at the Alliance Française
of Toronto and will be taking the DELF
B2 exam next year.
I also have about two years of official in-house graphic design experience (plus a couple more years of unofficial in-house and about a year of freelance experience), during which I took on several monolingual DTP projects in the order of 10k words.
Working language pairs – Translation
- Chinese → English (best)
- English → traditional Chinese (Hong Kong)
I do not
translate into simplified Chinese: I do not speak that dialect.
(Although “simplified Chinese” is not strictly speaking a language or dialect per se, it is often taken to mean “Chinese as spoken in mainland China”, which is very
different from other varieties of Chinese in terms of vocabulary
and to a lesser extent punctuation
In Chinese, Christian terminology differs significantly between Catholic and Protestant usages, to the extent that even many basic terms (such as “God”) are completely different. I understand and can write in both kinds of terminology.
Working language pairs – Transcription
- Cantonese → standard written Chinese in traditional Chinese (Hong Kong)
- Cantonese → Cantonese in traditional Chinese (Hong Kong)
- Cantonese → phonemic transcription (jyutping / IPA)
transcribe Cantonese into simplified Chinese: The conventions used in mainland China for representing the Cantonese language in written form are too different from those used in Hong Kong.
Excerpts from a selection of my previous work can be found in the portfolio section of this site.
I belong to the IEEE PCS, an association for technical writers and editors. I am also a current member of the American Institute of Graphic Arts.
Closing remarks: Native language
“What is your native language?” is actually a very difficult question to answer.
In a certain sense, the question of native language is not very relevant when you deal with translation of written texts to or from Chinese. Perhaps irrelevant is not really the right word, but it is certainly to a certain extent misleading given the way most translation requests are worded. Please see this post of mine
for some of my thoughts on this issue.